#Stats1 ul{margin:0;border:0;padding:0;height:32px;background:url(//goo.gl/ZHG881) no-repeat 0 -34px} #Stats1 li{margin:10px 0;border:0;padding:0 0 0 40px;list-style-type:none} #totalComments{height:32px;background:url(//goo.gl/ZHG881) no-repeat} #totalCount{height:32px;background:url(//goo.gl/ZHG881) no-repeat 0 -68px}

Thứ Sáu, 4 tháng 11, 2011

Điểm Thơ LÊ THẾ CƯỜNG


 LÊ THẾ CƯỜNG


Thơ GIẢ ĐẢO:

  ĐỘ TANG CÀN                         
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương                                
Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương                                
 Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy                     
Hốt kiến Tinh Châu thị cố hương                                  

 Dịch :
   Qua bến Tang Càn                                        
      Mười năm ngụ đất Tinh Châu                             
  Nhớ Hàm Dương khiến lòng sầu mang mang      
      Một hôm qua bến Tang Càn                              
  Hốt nhiên lại nhớ ngôi làng Tinh Châu 


                 
  Đề Lý Ngưng u  cư
Nhàn cư thiểu lân tính
Thảo kính nhập hoang viên
Điểu túc trì biên thụ
Tăng thôi nguyệt hạ môn.

Dịch :
  Đề ở nơi ẩn cư của LÝ NGƯNG
 Ẩn cư vốn thẹn láng giềng
Biếng rong chơi mặc cỏ ngiêng lối vào
Chim nương đại thụ bên ao
Bóng cà sa đẩy cửa rào dưới trăng.

Thơ HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG :

     01.    Tỉnh hậu vị qui khứ
              Giai tiền nguyệt hựu sinh
              Bình hồ khởi Thu sắc
              Độc điểu tác li  thanh
              Mỗi đắc du sơn mộng
              Y nhiên tại đế thành
              Nhược ngu nguyên thả trí
              Hà ngã lộng hư danh
Dịch: 
              Tỉnh rồi có về được đâu
              Trước thềm trăng sáng mối sầu càng  u
              Mặt hồ đã có sắc Thu
              Tiếng chim xáo xác nghe như lạc đàn
              Mông say lại thấy núi ngàn
              Tỉnh ra thân vẫn bụi trần kinh đô
              Nhược bằng ngu  trí khôn dò
              Cớ gì ta dại quấy trò hư danh


 02.  Dạ tọa,  thiên sầm tịch
              Vân biên  thính nhạn qua
              Hồ minh thâm đắc nguyệt
              Thụ cổ  cưỡng khai hoa
              Trà kiệt  thi hoài thiểu
              Cầm dư  khách tứ đa
              Lân kê minh thất độ
              Tinh đẩu mãn quan hà

   Dịch:    Đêm tịch mịch  ngồi tịch nhiên
              Tai nghe tiếng nhạn ngoài hiên mủi lòng
              Mặt hồ sáng ánh nguyệt trong
              Cây già  khô mộc cũng hòng trổ hoa
              Hết trà  thơ cũng nhạt nhòa
              Buông đàn  khách trọ thân là xa quê
              Gà bên xóm gáy não nề
              Đầy trời sao mọc lối về quan san

03.    Kì Khách Xá Ngộ Vũ Cảm Hoài
              Cuồng phong sậu vũ hốt nhiên sinh
              Khách xá tiêu tiêu vạn lũ tình
              Viễn thụ hàm yên vân ngoại ám
              Bình hồ suy lãng thủy trung minh
              Qui sào mộ điểu phân quần khứ
              Hà xứ sơ chung báo hiểu minh
              Bất vị khổ trà năng khước thụy
              Ưng tri thử dạ mộng nan thành 

 Dịch : Khách Trọ Gặp Mưa... Cảm Hoài 
              Hốt nhiên mưa thảm gió sầu
             Mang thân quán trọ buồn đâu tràn về
             Bóng cây lồng khói mây kề
             Chớp lòe sáng mặt hồ  mê muộn ngày
             Về rừng  chim vội chia bầy
             Chuông đâu đã giục báo ngày vừa qua
             Phải đâu thức trắng vì trà
             Đêm buồn thấu dạ dễ mà mộng say

  04. Tha hương vị đắc khứ
             Cố quốc bất năng qui
             Thử dạo phùng giai tiết
             Khuynh hồ đáp cố tri
             Huyền đăng thiên vạn điểm
             Chiếu ngã sổ hàng thi
             Đắc túy hà cầu tỉnh
             Tỉnh lai không tự tri

  Dịch :    Phận này  đã buộc  tha hương
             Phải đâu là được lên đường rong chơi
             Quê hương xa ngái chân trời
             Thân Ta góc biển ngóng vời non quê
             Gặp ngày trời đẹp đề huề
             Ngiêng bầu đãi bạn "lời quê dông dài"
             Thơ lữ khách viết đôi bài
             Sao trời vạn điểm rọi vài dòng thôi
             Say rồi  tỉnh cũng say rồi
             Tỉnh rồi say cũng thân ngồi xa quê

05.  Hà nhật đắc qui yên thủy thôn
            Mang hài trúc trượng xuất đô môn
            Thi hoài ngâm phá tam canh nguyệt
            Nhập mộng thời văn vạn lí  ngôn

   Dịch : Ngày nao lại mây nước quê
            Thân già  gậy trúc  chống về cho nhanh
            Rủ Trăng thức trắng ba canh
            Thơ ngâm nhập mộng nhớ  hành nhân xưa

 06.      Tạm khước ô cân  lí thảo hài
            Mang huề cầm kiếm cố sơn lai
            Bế môn chủng thái  anh hùng thủ
            Điếu nguyệt canh vân khoáng dật hoài
            Chước tửu trì biên song nguyệt khuyến
            Phủ cầm  song hạ  bách hoa khai
            Kị lư  mỗi quá tà dương lĩnh
            Mục địch thời văn xướng "Lạc Mai"

 Dịch :   Lại mang giầy cỏ đề huề
            Gươm đàn nửa gánh trở về quê thôi
            Núi xưa thấy bóng bồi hồi
            Anh hùng khép cổng trốn đời trồng rau
            Cùng Trăng nâng chén bên ao 
            Lòng vui phóng dật quên lao xao đời
            Câu bóng nguyệt  cày mây trời
            Bên song hoa đã phủ lơi  Thụ cầm
            Cưỡi lừa qua đỉnh chiều tàn
            Chợt nghe tiếng sáo u  nhàn Lạc Mai

 07. Bái biệt long lâu cửu bệ hàn
            Mang huề cầm kiếm xuất đô quan
            Mã am cựu lộ  hồi trình dị
            Chu khứ trung lưu phản trạo nan
            Vân nhược đa tình lai khước thử
            Sơn như hữu ý  vị khai nhan
            Tây biên vạn tụ giai thương thúy
            Duy hữu song phong tự ngã sơn

  Dịch : Chia tay gác tía lầu rồng
            Gươm  đàn  quẩy gánh  giũ lòng rời đô
            Ngựa quen đường nhớ lối về
            Khó khăn thuyền ngược sơn khê mấy vòng
            Mây đa tình  bóng che giòng
            Núi thương  hiện dáng cho lòng gần quê
            Phía Tây  xanh vạn ngọn kề
            Xa quê  nên nhớ hẹn thề muốn nhanh
            Nép bóng hai ngọn núi xanh
            Làng tôi chỗ khúc uốn quanh sông dài.

      08.                                  Thủy lưu hà thái cấp
                                                  Hành nhân í  dục trì
                                                  Quần sơn phân ngạn tẩu
                                                  Nhất trạo phách yên phi.
                                                  Sa nhạn nhân như tống
                                                  Du ngư cấp dục truy
                                                  Vân gian Hương lĩnh thụ
                                                  Thái bán dĩ tà huy

     Dịch :      Nước theo dòng chảy, chảy mau
                 Người chưa đi đã nao nao nhớ nhà
                 Đôi bờ núi chạy về xa
                 Mái chèo khua nước giang hà khói sương
                 Bên bờ cánh nhạn tiễn đường
                 Dưới sông cá lội như dường theo đi
                 Cổ thụ đã nhuốm tà huy
                 Đỉnh Hương Sơn đã mờ vì bóng mây   
                                                                                                      [10-2005]
    
      09.                                   Hoan, Ái phân cương địa
                                                 Quần sơn hỗ tống nghinh
                                                 Tiều ca  vân lộ xuất
                                                 Điểu ngữ cốc phong sinh
                                                 Phục thạch đương đồ lập
                                                 Giao thiên đoạn bích hoành
                                                 Hành nhân thuyết hương tứ
                                                 Duy ngã thướng thần kinh

     Dịch :                  Đất quê Hoan, Ái  xa rồi
                          Thay nhau mấy dãy núi đồi tiễn chân
                          Giọng tiều phu hát nghe gần
                          Mây che đường núi tiếng chân đã kề
                          Gió từ u  cốc thổi về
                         Chim kêu riú rít bốn bề vọng xô
                         Ngổn ngang đá lập trận đồ             
                         Hoành sơn một dãy nhấp nhô tiếp trời
                         Giọng quê nghe rõ từng lời
                         Giữa quan san rộn tiếng mời hồi hương
                         Cùng đi đèo núi mù sương
                        Duy mình Ta phải ngược đường lên kinh 
                                                                                                                     [2oo5]


  10.                                          Cố hương nhất quy tỉnh
                                                 Khế khoát ảm nhiên sinh
                                                 Lịch lịch hy du địa
                                                 Du du cảm động tình
                                                 Tùng thu tân sáng tự
                                                 Hoa thảo cựu thời dinh                                                 
                                                 Tương kiến nhi đồng bối
                                                 Hàm hồ nhận nhụ danh 

      Dịch :    Một ngày về lại cố hương
       Ngổn ngang lòng những sầu vương một ngày
                 Sân chơi thuở trước còn đây
       Dạo quanh chợt thấy dâng đầy tình xưa
                 Chùa mới dựng, bóng tùng thưa
       Dinh cơ nền cũ giờ thừa cỏ hoang
                 Gặp bày trẻ nhỏ trong làng
      Vui quàng chúng nhận... rõ ràng biết tôi.  
                                                                                                          [2oo5]




Không có nhận xét nào: