ĐỘ TANG CÀN
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
Hốt kiến Tinh Châu thị cố hương
Dịch :
Qua bến Tang Càn
Mười năm ngụ đất Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương khiến lòng sầu mang mang
Một hôm qua bến Tang Càn
Một hôm qua bến Tang Càn
Đề Lý Ngưng u cư
Nhàn cư thiểu lân tính
Thảo kính nhập hoang viên
Điểu túc trì biên thụ
Tăng thôi nguyệt hạ môn.
Dịch :
Đề ở nơi ẩn cư của LÝ NGƯNG
Ẩn cư vốn thẹn láng giềng
Biếng rong chơi mặc cỏ ngiêng lối vào
Chim nương đại thụ bên ao
Bóng cà sa đẩy cửa rào dưới trăng.
Thơ HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG :
01. Tỉnh hậu vị qui khứ
Nhàn cư thiểu lân tính
Thảo kính nhập hoang viên
Điểu túc trì biên thụ
Tăng thôi nguyệt hạ môn.
Dịch :
Đề ở nơi ẩn cư của LÝ NGƯNG
Ẩn cư vốn thẹn láng giềng
Biếng rong chơi mặc cỏ ngiêng lối vào
Chim nương đại thụ bên ao
Bóng cà sa đẩy cửa rào dưới trăng.
Thơ HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG :
01. Tỉnh hậu vị qui khứ
Giai tiền nguyệt hựu sinh
Bình hồ khởi Thu sắc
Độc điểu tác li thanh
Mỗi đắc du sơn mộng
Y nhiên tại đế thành
Nhược ngu nguyên thả trí
Hà ngã lộng hư danh
Dịch:
Tỉnh rồi có về được đâu
Trước thềm trăng sáng mối sầu càng u
Mặt hồ đã có sắc Thu
Tiếng chim xáo xác nghe như lạc đàn
Mông say lại thấy núi ngàn
Tỉnh ra thân vẫn bụi trần kinh đô
Nhược bằng ngu trí khôn dò
Cớ gì ta dại quấy trò hư danh
02. Dạ tọa, thiên sầm tịch
02. Dạ tọa, thiên sầm tịch
Vân biên thính nhạn qua
Hồ minh thâm đắc nguyệt
Thụ cổ cưỡng khai hoa
Trà kiệt thi hoài thiểu
Cầm dư khách tứ đa
Lân kê minh thất độ
Tinh đẩu mãn quan hà
Dịch: Đêm tịch mịch ngồi tịch nhiên
Tai nghe tiếng nhạn ngoài hiên mủi lòng
Mặt hồ sáng ánh nguyệt trong
Cây già khô mộc cũng hòng trổ hoa
Hết trà thơ cũng nhạt nhòa
Buông đàn khách trọ thân là xa quê
Gà bên xóm gáy não nề
Đầy trời sao mọc lối về quan san
03. Kì Khách Xá Ngộ Vũ Cảm Hoài
Cuồng phong sậu vũ hốt nhiên sinh
Khách xá tiêu tiêu vạn lũ tình
Viễn thụ hàm yên vân ngoại ám
Bình hồ suy lãng thủy trung minh
Qui sào mộ điểu phân quần khứ
Hà xứ sơ chung báo hiểu minh
Bất vị khổ trà năng khước thụy
Ưng tri thử dạ mộng nan thành
Dịch : Khách Trọ Gặp Mưa... Cảm Hoài
Hốt nhiên mưa thảm gió sầu
Mang thân quán trọ buồn đâu tràn về
Bóng cây lồng khói mây kề
Chớp lòe sáng mặt hồ mê muộn ngày
Về rừng chim vội chia bầy
Chuông đâu đã giục báo ngày vừa qua
Phải đâu thức trắng vì trà
Đêm buồn thấu dạ dễ mà mộng say
04. Tha hương vị đắc khứ
Cố quốc bất năng qui
Thử dạo phùng giai tiết
Khuynh hồ đáp cố tri
Huyền đăng thiên vạn điểm
Chiếu ngã sổ hàng thi
Đắc túy hà cầu tỉnh
Tỉnh lai không tự tri
Dịch : Phận này đã buộc tha hương
Phải đâu là được lên đường rong chơi
Quê hương xa ngái chân trời
Thân Ta góc biển ngóng vời non quê
Gặp ngày trời đẹp đề huề
Ngiêng bầu đãi bạn "lời quê dông dài"
Thơ lữ khách viết đôi bài
Sao trời vạn điểm rọi vài dòng thôi
Say rồi tỉnh cũng say rồi
Tỉnh rồi say cũng thân ngồi xa quê
05. Hà nhật đắc qui yên thủy thôn
Mang hài trúc trượng xuất đô môn
Thi hoài ngâm phá tam canh nguyệt
Nhập mộng thời văn vạn lí ngôn
Dịch : Ngày nao lại mây nước quê
Thân già gậy trúc chống về cho nhanh
Rủ Trăng thức trắng ba canh
Thơ ngâm nhập mộng nhớ hành nhân xưa
06. Tạm khước ô cân lí thảo hài
Mang huề cầm kiếm cố sơn lai
Bế môn chủng thái anh hùng thủ
Điếu nguyệt canh vân khoáng dật hoài
Chước tửu trì biên song nguyệt khuyến
Phủ cầm song hạ bách hoa khai
Kị lư mỗi quá tà dương lĩnh
Mục địch thời văn xướng "Lạc Mai"
Dịch : Lại mang giầy cỏ đề huề
Gươm đàn nửa gánh trở về quê thôi
Núi xưa thấy bóng bồi hồi
Anh hùng khép cổng trốn đời trồng rau
Cùng Trăng nâng chén bên ao
Lòng vui phóng dật quên lao xao đời
Câu bóng nguyệt cày mây trời
Bên song hoa đã phủ lơi Thụ cầm
Cưỡi lừa qua đỉnh chiều tàn
Chợt nghe tiếng sáo u nhàn Lạc Mai
07. Bái biệt long lâu cửu bệ hàn
Mang huề cầm kiếm xuất đô quan
Mã am cựu lộ hồi trình dị
Vân nhược đa tình lai khước thử
Sơn như hữu ý vị khai nhan
Tây biên vạn tụ giai thương thúy
Duy hữu song phong tự ngã sơn
Dịch : Chia tay gác tía lầu rồng
Gươm đàn quẩy gánh giũ lòng rời đô
Ngựa quen đường nhớ lối về
Khó khăn thuyền ngược sơn khê mấy vòng
Mây đa tình bóng che giòng
Núi thương hiện dáng cho lòng gần quê
Phía Tây xanh vạn ngọn kề
Xa quê nên nhớ hẹn thề muốn nhanh
Nép bóng hai ngọn núi xanh
Làng tôi chỗ khúc uốn quanh sông dài.
08. Thủy lưu hà thái cấp
Hành nhân í dục trì
Quần sơn phân ngạn tẩu
Nhất trạo phách yên phi.
Sa nhạn nhân như tống
Du ngư cấp dục truy
Vân gian Hương lĩnh thụ
Thái bán dĩ tà huy
Dịch : Nước theo dòng chảy, chảy mau
Người chưa đi đã nao nao nhớ nhà
Đôi bờ núi chạy về xa
Mái chèo khua nước giang hà khói sương
Bên bờ cánh nhạn tiễn đường
Dưới sông cá lội như dường theo đi
Cổ thụ đã nhuốm tà huy
Đỉnh Hương Sơn đã mờ vì bóng mây
[10-2005]
09. Hoan, Ái phân cương địa
Quần sơn hỗ tống nghinh
Tiều ca vân lộ xuất
Điểu ngữ cốc phong sinh
Phục thạch đương đồ lập
Giao thiên đoạn bích hoành
Hành nhân thuyết hương tứ
Duy ngã thướng thần kinh
Dịch : Đất quê Hoan, Ái xa rồi
Thay nhau mấy dãy núi đồi tiễn chân
Giọng tiều phu hát nghe gần
Mây che đường núi tiếng chân đã kề
Gió từ u cốc thổi về
Chim kêu riú rít bốn bề vọng xô
Ngổn ngang đá lập trận đồ
Hoành sơn một dãy nhấp nhô tiếp trời
Giọng quê nghe rõ từng lời
Giữa quan san rộn tiếng mời hồi hương
Cùng đi đèo núi mù sương
Duy mình Ta phải ngược đường lên kinh
[2oo5]
10. Cố hương nhất quy tỉnh
Khế khoát ảm nhiên sinh
Lịch lịch hy du địa
Du du cảm động tình
Tùng thu tân sáng tự
Hoa thảo cựu thời dinh
Tương kiến nhi đồng bối
Hàm hồ nhận nhụ danh
Dịch : Một ngày về lại cố hương
Ngổn ngang lòng những sầu vương một ngày
Sân chơi thuở trước còn đây
Dạo quanh chợt thấy dâng đầy tình xưa
Chùa mới dựng, bóng tùng thưa
Dinh cơ nền cũ giờ thừa cỏ hoang
Gặp bày trẻ nhỏ trong làng
Vui quàng chúng nhận... rõ ràng biết tôi.
[2oo5]
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét